Les Archives de Gondor » Le Guide de la Terre du Milieu » Les Personnages » Vifsorbier
Les personnages majeurs

Vifsorbier (en anglais : Quickbeam)

Race : Ent
Résidence :
La lisière de la forêt de Fangorn puis dut résider près de la Chambre des Ents
Surnom : Bregalad (dont "Vifsorbier" n'est qu'une traduction). Véritable nom en vieil entique inconnu

par Eleglin (Y.H.)
mise à jour : 04.08.2008
Citation :

“I am Bregalad, that is Quickbeam in your language. But it is only a nickname, of course. They have called me that ever since I said yes to an elder Ent before he had finished his question. (...)”


“Je suis Bregalad, ce qui signifie dans votre langage Vifsorbier. Mais ce n'est qu'un surnom, bien sûr. On m'a appelé ainsi dès le moment où j'eus dit oui à un Ent aîné avant qu'il n'eût achevé sa question. (...)”

J.R.R.Tolkien, The Lord of the Rings / Le Seigneur des Anneaux, Book / Livre 3, Chap. 4.

Vifsorbier (Bregalad en sindarin) était un jeune Ent, ainsi surnommé parce qu'il était "relativement" hâtif par rapport à ses semblables. Il tint compagnie à Merry et Pippin alors que se tenait l'Assemblée des Ents, entre le 30 février et le 2 mars 3019. Il haissait Saruman et ses Orques depuis que ses sorbiers avaient été détruits par ces derniers.

Note

La note suivante concernant Quickbeam est comprise dans le Guide to the names rédigé par J.R.R. Tolkien afin de faciliter le travail des traducteurs. Vous pouvez la consulter dans A Tolkien Compass (Jared Lobdell) et A Reader's Companion (Wayne. G. Hammond et Christina Scull) :

Quickbeam. Ent. This is a translation of Sindarin Bregalad 'quick (lively) tree'. Since in the story this is represented as a name given to him because he was (for an Ent) 'hasty', it would be best to translate the name by a compound (made for the purpose) having this sense (for example German Quickbaum?). It is unlikely that the language of translation would possess an actual tree-name having or appearing to have this sense. Quickbeam and Quicken are actual English names of the 'rowan' or 'mountain ash'; also given to the related 'Service-tree'. The rowan is here evidently intended, since 'rowan' is actually used in Quickbeam's song (II 87).

[ Quickbeam. Un Ent. Ce nom est la traduction du sindarin Bregalad 'rapide (vif) arbre'. Puisque dans l'histoire, ce nom est censé lui avoir été donné parce qu'il était relativement 'hâtif' (pour un Ent), il serait judicieux de le traduire par un composé (créé dans cette intention) ayant ce sens (par exemple en allemand Quickbaum?). Il est peu probable que la langue de traduction possède un véritable nom d'arbre ayant ou semblant avoir ce sens. Quickbeam et Quicken sont de véritables noms anglais pour 'rowan' ("sorbier" en français) ou 'mountain ash' ("frêne de montagne"), apparaissant aussi dans le proche 'Service-tree'. Le sorbier est ici bien sûr intentionnel, puisque 'rowan' apparait en fait dans la chanson de Vifsorbier. ]

J.R.R. Tolkien, Guide to the Names.